Resaltan la labor de traducir poesía

AutorDaniel Santiago

Jorge Esquinca recordó que tenía 9 años de edad cuando hizo su primera traducción del inglés al español.

En voz alta, su mamá le decía el significado de la letra de "Yesterday", mientras él ponía una y otra vez la aguja de la tornamesa sobre el disco de The Beatles, y escribía las frases en español.

Cuando terminó aquel ejercicio, su madre comentó: "Es una letra muy hermosa, pero le falta la música", relató el poeta, traductor y editor nacido en la Ciudad de México.

"Se refería no sólo a la de los instrumentos que acompañaban al cuarteto de Liverpool. Faltaba la música de los versos, la música de la lengua original".

Junto con los poetas Eduardo Casar, Eduardo Langagne y Minerva Margarita Villarreal, Jorge presentó en la Capilla Alfonsina el nuevo tomo, el siete, de la colección El Oro de los Tigres.

Durante casi 10 años esta serie literaria de la UANL ha conectado, a través de cuidadosas traducciones, a lectores del español con esa musicalidad poética de reconocidos autores de otros idiomas.

"Desde hace varios años, el crédito del traductor viene a la par del libro, lo que me parece fundamental", expresó Langagne,

"porque nosotros leímos libros traducidos y nunca supimos quién era el traductor.

"Ese crédito al traductor es valioso porque no sólo es un dato curricular, es también una responsiva", dijo. "Uno pone el nombre: 'La traducción que yo hice, me responsabilizo de ella, la culpa es mía'".

El nuevo...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR