HOJEANDO / La balada del viejo marinero

AutorDaniel de la Fuente

En el verano del 2006 Gabriela Cantú Westendarp impartió clases de literatura inglesa y americana en la UDEM y entre los libros que los alumnos debían leer se encontraba Frankenstein, de Mary Shelley.

En la novela, la poeta y narradora descubrió el siguiente fragmento de La balada del viejo marinero, poema de Samuel Taylor Coleridge: "Like one, that on a lonesome road, Doth walk in fear and dread, / And having once turned round walks on, And turns no more his head; / Because he knows a frightful fiend Doth close behind him tread", que traducido por ella dice: "Como quien avanza en el miedo y el vacío del camino solitario, / y habiendo andado en círculos no gira más su cabeza / porque sabe que tras él una horrenda fiera lo sigue de cerca".

Esto escribe Cantú Westendarp en la introducción a este libro, publicado por An.Alfa.Beta y que será presentado hoy por la autora, quien hizo la traducción a las 15:00 horas en el Colegio Civil.

La obra cuenta la historia de un marinero que da muerte a un albatros, considerado una ave de buena suerte. A partir de este hecho una maldición "mortífera y fantasma" cae sobre todos los marineros, quienes enfrentan criaturas tétricas y seres de luz.

Al presentar la traducción de este poema, la autora del poemario Material peligroso y de la novela Hamburgo en alguna parte dice que aquella sola estrofa, incluida en el capítulo 4 de la novela, bastó para despertar...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR