Entre el doblaje y los subtítulos: Copias dobladas serán muy pocas

AutorEthel Alvarez

Porque el doblaje de películas atenta contra los principios de comercialidad de la distribuidora 20th Century Fox Films de México, su director general, Eduardo Echeverría, aseguró que será mínimo el porcentaje de copias que se distribuyen en el país las que serán dobladas al español.

Las compañías United International Pictures, Buenavista/Columbia TriStar y la antes citada distribuidora consiguieron, el lunes pasado, que la Suprema Corte de Justicia de la Nación los amparara frente al artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía, el cual sólo permite el doblaje de cintas educativas e infantiles.

"No conozco los detalles del amparo de las otras distribuidoras, pero en nuestro caso, efectivamente, decretamos anticonstitucional el artículo 8. Estamos muy contentos porque esto lo estábamos buscando desde hace un par de años.

"Para nada pretendemos doblar todo, únicamente se hará en lugares donde la gente nos lo ha pedido, como Guaymas o Uruapan, pues existe cierto grado de analfabetismo o gente mayor", dijo.

"Ahí el público nos ha comentado que a veces no va al cine porque no lee con rapidez los subtítulos que aparecen en la pantalla; la misma población infantil también nos dice que le gustaría entender lo que están viendo, pero como está en inglés y con subtítulos, se le dificulta".

En plazas como el DF, Guadalajara y Monterrey, precisó, sólo el 5 por ciento de las copias serán dobladas.

"Tendríamos que estudiar primero título por título los estrenos nacionales para determinar el número de copias que serían dobladas. Por ejemplo, si tenemos 200 copias, el 5 por ciento se doblarían; si se tratara de 20, sólo una sufriría el mismo efecto".

De los 20 títulos que conforman su actual lista de distribución, sólo Titán (de dibujos animados) podría ser doblada al español.

"A lo mejor doblamos el 30 por ciento de las copias".

Prefieren no opinar.

Margarita Larroa, publirrelacionista de United International Pictures en México, argumentó que no podía dar su opinión.

"Somos una distribuidora a nivel mundial, las autoridades indicadas para dar su comentario tienen que ser los grandes estudios", indicó.

Los lectores expresan su inconformidad.

No tomaron en cuenta a las personas que tenemos problemas de audición y que, por consiguiente, no entendemos los diálogos en español.

Eduardo Cisneros C.

Es lo peor que pueden hacer. Si las doblan dudo mucho que los 14 millones de analfabetas empiecen a ir al cine, porque no podrán pagar lo mucho que se cobra y los...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR